24 Апреля 2024
search

Чиновник в кабинете, а не "в сапогах"

Новости все материалы

Больше новостей


Архив материалов

   
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС
Реклама от YouDo
erid: LatgBggZd
Топ 10 мастеров: http://remont.youdo.com/electrician/service/call/, выбирай YouDo!
Бытовой ремонт: http://remont.youdo.com/facing/ceiling/facing/fabric/other/alcantara/, лучшие цены.
youdo.com


Аналитика все материалы

Поднимите мне веки!

Много, много есть прекрасных "крылатых фраз" из гоголевских произведений, но чем ближе апофеоз юбилейных торжеств, тем настойчивее просится в эпиграф к 200-летию Гоголя знаменитое "Я тебя породил, я тебя и убью". И что только не "делали" с писателем после смерти: перезахоранивали, делили, переводить пытаются с одного родного языка на другой, Леонид Парфенов называет Николая Васильевича "офисным планктоном" (ну, это чтобы нынешнему "планктону" легче было понять, что за "птица" такая – Гоголь), предисловие к совместному украинско-российскому изданию сочинений писателя напишут, внимание, Виктор Черномырдин и Юлия Тимошенко! В фильме про Тараса и его сыновей, который и, правда, зрители ждут (одна реклама чего стоит!) все гоголевские "жиды" чудесным образом стали "шинкарями", а сам Тарас Бульба, оказывается, "представляет" сериальное серенькое мыльце на ВГТРК!   В общем, такой сюжет не снился даже Пушкину, подарившему, как известно, Николаю Васильевичу идею "Мертвых душ". И пусть простят меня все неравнодушные к творчеству и личности Гоголя, но кажется, от творящегося нынче, действительно, и в гробу перевернешься.

Нет, правда, дележ писателя выглядит даже нелепее, чем прежде выглядело желание украинских властей обособиться при праздновании 1020-летия Крещения Руси. Потому как Николай Васильевич сам вполне определенно и недвусмысленно как-то раз по этому поводу высказался и больше не возвращался к вопросу. "Скажу вам одно слово насчет того, какая у меня душа, хохлацкая или русская, потому что это, как я вижу из письма вашего, служило одно время предметом ваших рассуждений и споров с другими. На это вам скажу, что сам не знаю, какая у меня душа, хохлацкая или русская. Знаю только то, что никак бы не дал преимущества ни малороссиянину перед русским, ни русскому пред малороссиянином. Обе природы слишком щедро одарены Богом, и как нарочно каждая из них порознь заключает в себе то, чего нет в другой, - явный знак, что они должны пополнить одна другую. Для этого самые истории их прошедшего быта даны им непохожие одна на другую, дабы порознь воспитались различные силы их характера, чтобы потом, слившись воедино, составить собою нечто совершеннейшее в человечестве", - писал Гоголь одной из своих знакомых, которая была, по всей видимости, втянута в спор о том, русский или украинец писатель по душе.

Накануне.RU, накануне, логотип(2021)|Фото: Фото: Накануне.RU Конечно, мы прекрасно понимаем, что Гоголь сам по себе тут и не при чем, просто пришелся, как говорится, к слову. Его очень удобно делить, очень удобно трактовать. С Пушкиным, к примеру, так не забалуешь, хотя кто его знает, может, доживем и до тех времен, когда в Эфиопии (а заодно и Чаде, чего уж там) тоже будут переводить поэта как-нибудь "по-своему", ведь Пушкин своими африканскими корнями, как известно, весьма гордился и не раз упоминал в своих произведениях: "Пора покинуть скучный берег/ Мне неприязненной стихии/ И средь полуденных зыбей, /По небом Африки моей, /Вздыхать о сумрачной России…". И есть ли смысл в очередной раз повторять про то, как Гоголь мироощущал свою Родину, считал ли единым народ русский и украинский, про то, что в гоголевские времена и понятия-то такого не было - Украина, и что если б нужным счел переводить - кто бы лучше самого автора это сделал? Нет смысла: кто знает - тот знает, а кто не хочет знать, того вряд ли что-то убедит.

Дата, приятная во всех отношениях

Впрочем, начнем не с украинцев, а с себя, чтобы никто не мог потом упрекнуть. 200 лет – почтенная дата. И как может русская душа не соблазниться на такую благодатную для кино- и телепостановок почву? Никак не может. И тут как всегда – всего понамешано: и попытка объять необъятное (по этой части у нас Парфенов), и очередная "эксгумация" души и тела писателя, и даже без Безрукова не обошлись, хотя и за кадром. Все это только предстоит увидеть, но почему-то уже сейчас есть ощущение, что новогодняя оливье-экранизация "Сорочинской ярмарки" со всякими там Лолитами Милявскими – не самый пошлый вариант.

Накануне.ru(2009)|Фото: Фото: Накануне.RU К примеру, Леонид Парфенов снял широко анонсируемый документальный фильм с "крутыми спецэффектами" – "Птица-Гоголь". Несмотря на то, что новый слоган доккино на "Первом" звучит как "Увидеть, чтобы понять", больше бы подошло "Популяризировать, популяризировать и еще раз популяризировать". Сам же Парфенов называет Гоголя "офисным планктоном" XIX века. Вот еще из интервью известного журналиста "Комсомольской правде": "То, что делает Чичиков, например, я объясняю, как "бизнес-план". Купить души как собственность, под собственность получить кредит... Что это, если не бизнес-план? Наш фильм - продукт, который делается в 2009 году" ну и дальше про конъюнктуру, прайм-тайм и зрителя, который уже так воспитан, его не переучишь: "А дешево сейчас ничего не делают. Что вы хотите? На коммерческом канале, в вечерний прайм, и чтобы люди смотрели про Гоголя?.. Это должно быть современно, это должно быть шоу, это должен быть актуальный продукт. Из уважения к духовности телевизор не смотрят, для этого читают книжки. Телевизор должен держать. Должен оправдывать вечер у "ящика". По нему же вы ведь смотрите какие-то ледовые шоу. Или премьеры суперских голливудских боевиков. Вы привыкаете к определенному уровню зрелища". Вот так вот. Да, кстати, не удивляйтесь, если на очередной юбилей Пушкина увидите фильм "Тусовщик и стиляга", а Достоевский так и вообще примкнет к модному нынче течению "эмо".

Спецэффекты от создателей "Дозоров" и "Иронии судьбы-2". А кому не нравится, кто хочет без спецэффектов но со смыслом – это читайте книжки. Ну, или на "Культуре" фильм посмотреть.
Правда, на "Культуре" обещают тоже что-то "эксперементальное" и временами даже сюрреалистическое. "Я думаю, что наша работа – чистый эксперимент, сделанный нашей студией с участием очень молодых авторов. Это смелое решение, и я надеюсь, что мы оправдаем ваши надежды. Это работа об исканиях Гоголя и его размышлениях о том, что должен сделать в жизни художник. Мы создали маленькое произведение с элементами сюрреализма. Нам помогли его делать замечательные актеры, это Виктория Толстоганова, Евгений Воскресенский, Борис Плотников, Алексей Горчаков и другие. Это притча о художнике и людях, которые его окружают, судят его и одновременно оправдывают. Там есть абстрактные персонажи: Священник, Друг, Женщина в жизни (она же и мать, и женщина). И Гоголь там тоже присутствует, с одной стороны, он – судья себе, с другой – подсудимый. Съемки проходили в Италии, в Израиле, в России", - рассказывает один из авторов фильма Сергей Мирошниченко.

Вместо итога: у нас почему-то каждый пытается отойти от крайностей, штампов в изучении, освещении писателя, но тем самым еще быстрее скатывается в пропасть. Гоголь на ТВ – это, как правило, или портрет из кабинета литературы с непременным заучиванием отрывка "О товариществе", или какой-то жуткий ополоумевший "скелет", греющий руки над догорающей рукописью второго тома "Мертвых душ".

Но что мы все о голубом экране – давайте-ка лучше переместимся на экран широкий. Здесь у нас "Тарас Бульба" Владимира Бортко. Режиссер, кажется, уже устал отбиваться от российских и украинских критиков – идея объединения двух народов нынче не в почтете, поэтому и попытка режиссера вернуться к первоначальной задумке Гоголя встречает такое непонимание. "Ах, что за пророссийское кино! Что за идеи объединения, что за великорусские нотки!", - кусаются с "запада". "А почему это у вас в главной роли – "ветеран" Майдана Богдан Ступка", - не уступают с "востока". Бортко отчаянно цитирует Николая Васильевича: "Хочется мне вам сказать, панове, что такое есть наше товарищество. ... Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей. Так любить, как русская душа, — любить не то чтобы умом или чем другим, а всем, чем дал Бог...". "Скажите, про что это? Чей же это писатель? Он общий писатель", - пытается достучаться Бортко, но его не слышат. Впрочем, негоже судить о фильме, не увидев его.

Накануне.RU, накануне, логотип(2021)|Фото: Фото: Накануне.RU Фото:vodolatskiy.ru

"Тарас сел на коня. Конь согнулся, а потом засмеялся…"

Наверное, многие узнают эту цитату из школьного сочинения неизвестного школьника. В школе мы совершаем ошибки ненамеренно, а вот в зрелом возрасте… В одном из интервью главный редактор нового полного академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн сказал следующее: "Дело в том, что украинская стихия, действительно, входит в творческий мир писателя, отпечатывается в его художественной палитре, — пояснил ученый. — Но она взаимодействует с русской стихией, русской основой, и чрезвычайно выразительно играет именно в этом контексте… Будучи заключенной в русскую оправу, украинская стихия Гоголя очень выигрывает. Если же его произведения переведут полностью на украинский язык, то тем самым будет оказана медвежья услуга именно украинскому началу. "Украинский" Гоголь становится одноцветен, обедняется поэтика великого писателя, исчезает элемент взаимодействия украинской и русской стихий".

Кстати: Недавно министр культуры Украины Василий Вовкун заявил, что Гоголь – писатель иностранный, а значит место ему – в иностранной литературе. По его мнению, также нет проблем с тем, что украинские школьники, в отличие от их российских сверстников, познают творчество легендарного писателя только в контексте его произведений об Украине.

Итак, о каком же издании идет речь? О том самом, предисловие к которому напишут Виктор Черномырдин и Юлия Тимошенко. Язык, как известно, до Киева доведет, но что делать, если он уже там находится? Представьте себе совместное творчество этих двух персон на литературной ниве – это что-то с чем-то! Закономерный вопрос – а, может быть, они и переводом займутся?

украина запорожье казак казачество|Фото: Накануне.ruНо нет, перевод уже осуществлен. Около года назад в "Литературной газете" была опубликована статья, в которой приводятся исправления, допущенные авторами перевода. Вот только некоторые из них: Гоголь: "Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства". Перевод: "…хоч крихта почуття до свого рiдного". Гоголь: "Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!". Перевод: "…що означаљ в нашiй землi товариство". Гоголь: "Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!". Перевод: "…Хай же вiчно стоЄть православна Земля Козацька!..". Гоголь: "Только и успел сказать бедняк: "Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!". Перевод: "…Хай же згинуть вороги i лишаљться на вiки вiчнi Козацька Земля!" и т.д. Впрочем, не только на замену слов обращает внимание автор – он отмечает и то, что украинский перевод крайне бездарен с литературной точки зрения, он "принижает" "чудесный сплав летучего, поэтичного малороссийского говора XIX века и тогдашнего сочного, энергичного русского литературного языка".

Что дальше? Дальше украинцев спросили, хотят ли они читать переведенного Гоголя, или же все-таки отдадут предпочтение подлиннику? Вот что получилось.

По данным исследования компании Research&Branding Group, проведенного по заказу Украинского филиала Института стран СНГ, 39,8% респондентов считают Гоголя и украинским, и русским писателем одновременно, а значит, нет смысла "перетягивать" его друг у друга. Причем данный ответ набрал наибольшее число голосов в Западной Украине - 45,6%, наименьшее - в родной для Гоголя Центральной Украине (35,1%). Земляки разделились, чей Гоголь больше писатель - русско-украинский (35,1%) или русский (31,3%). В целом по Украине 29,8% опрошенных считают Николая Васильевича русским писателем, 22,9% - "щиро українським".

 

США, Украина, звездно-полосатый сине-желтый флаг(2015)|Фото: Фото: Накануне.RU Фото: www.seychas.com.ua

Еще 6,1% респондентов затруднились с ответом: если Гоголь украинский писатель, то почему он писал на русском? А если считать его русским, то почему столько копий сломали в Украине по поводу гуляний, приуроченных к 200-летию со дня его рождения?

Оказалось, что более половины респондентов поддерживают идею празднования 200-летия со дня рождения Гоголя совместно Украиной и Россией. 12,4% опрошенных не поддерживают эту идею и считают, что Украина должна отмечать этот юбилей самостоятельно. 10,1% уверены, что Украина не должна отмечать этот юбилей.

 

США, Украина, звездно-полосатый сине-желтый флаг(2015)|Фото: Фото: Накануне.RU Фото: www.seychas.com.ua

И, наконец, самое важное. 53,2% ответили, что перевод "убивает" неповторимый гоголевский колорит. Еще 17,1% респондентов полагают, что великого писателя нужно перевести на украинский язык, чтобы все желающие могли почитать его произведения. 16,6% украинцев уверены, что часть произведений нужно издавать на украинском языке, а часть - на языке оригинала. 10,6% - затруднились с ответом.

москва памятник гоголь 100м|Фото: Накануне.ruНу и в заключении стоит отметить, что в том же самом постановлении Верховной Рады, которое устанавливает празднование 200-летия Гоголя на государственном уровне, говорится и о праздновании 100-летия Степана Бандеры, и, конечно же, 370-летие гетмана Ивана Мазепы. Тут уж без комментариев, просто по-гоголевски – немая сцена. "Как ни глупы слова дурака, а иногда бывают они достаточны, чтобы смутить умного человека", вот уж в точку попал Николай Васильевич.


Если вы заметили ошибку в тексте, выделите её и нажмите Ctrl + Enter

Архив материалов

   
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС


Архив материалов

   
ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВС